1981dn (1981dn) wrote in peremogi,
1981dn
1981dn
peremogi

Category:

Украинская прикладная пушкинистика

Волны Фейсбука принесли мне в сети прекасное - пример украинской пушкинистики, более того - пример украинской прикладной пушкинистики, поскольку вся "исследовательская" деятельность этого автора и многих других украинских авторов носит сугубо прикладной характер - ведётся исключительно для "опровержения российских мифов", причём сия когорта исследователей ради этой "благородной" никогда не побрезгуют фальсификациями, подлогами, ложью, выдумками; только лишь один этот автор неоднократно был мною и не только мною бит канделябром по морде за мухлёж. На этот раз разбираемый автор решил блеснуть эрудиций в пушкинистике - обнародовал "общеизвестные факты", свидетельствующие что Александр Сергеевич Пушкин на самом деле был 100%-ный франкофон, что русский язык был ему неродным, а это значит что "русский язык был придуман франкоязычным негром" (!):

(отсюда)
                 
Я не являюсь пушкинистом, но знатоком хохлосвидомизма я таки являюсь, и могу точно сказать, что любой укро-свидомитский наброс рушится по итогу первой же проверки фактов. Так давайте же начнём её.

1. Мама (и Папа) научили Александра Сергеевича говорить на французском языке
Отец и мать Пушкина своих детей вообще ничему не научили - они были с головой погружены в светскую жизнь, поэтому воспитанием и образованием подрастающего поколения Пушкиных занимались няньки, дядьки, гувернёры, причём первый французский гувернёр - Монфор - у Пушкина появился только в 7-летнем возрасте. Фактически же образование детей Сергея Львовича и Надежды Осиповны "курировала" Мария Алексеевна Ганнибал, бабушка поэта, лично подбиравшая домашних учителей; как и многие провинциальные русские дворянки доекатерининской эпохи, она французский язык знала слабо, не любила и с внуками общалась только по-русски. Это сразу опровергает другой пункт наброса -
                                                 
2. Всю жизнь в их семье говорили только на французском языке
Про бабушку поэта мы уже сказали. Также ещё можно отметить, что большинство писем членам своей семьи - брату, сестре, жене, дяде - Александром Сергеевичем были написаны на русском, что исчерпывающе доказывает, какой язык был основным для семьи Пушкиных.
                                           
3. В детстве Пушкин говорил на французском лучше и свободнее, чем на русском
В 1811 году при поступлении в Царскосельский лицей 12-летний Пушкин сдавал вступительные экзамены. На вступительных экзаменах знание русского языка было оценено на пятёрку ("очень хорошо"), французского - на четвёрку ("хорошо"). Как говорится, комментарии излишни)))
                                           
4. И письма Пушкин писал преимущественно на родном французском
Из 814 сохранившихся писем Пушкина, включая деловые, на французском написано 176 (21,6%), а остальные 638 (78,4%) были созданы на русском, и это довольно легко проверить. Почему те 176 писем были написаны на французском тоже понятно - в большинстве своём это были письма к дамам; как писала исследовательница эпистолярного наследия Пушкина И. А. Паперно, в первой половине XIX в. "французский был языком этикетного, ритуализованного общения, а русский — свободного, ненормированного. Именно французский был языком женских писем и писем к женщинам", и это отлично видно на примере писем Пушкина: своей невесте Наталье Николаевне Пушкин писал только по-французски, но когда Н.Н. стала его женой и потребность в формальном, этикетном общении отпала, языком их переписки стал исключительно русский.
                   
5. Пушкин писал стихи на французском языке
На французском Пушкиным было написано 9 (девять) стихов - 9 из 821 стихотворного произведения, оставленных Пушкиным (включая незаконченные).
                     
6. Последние в жизни слова умирающий Пушкин произнес на французском языке.
Последними словами Александра Сергеевича были  "теснит дыхание" (мемуар Спасского) или "тяжело дышать, давит" (мемуар Даля), и произнесены были эти слова конечно же на русском.
                     
7. В обществе при любом удобном Пушкин переходил на родной французский
На неродной французский Пушкину приходилось переходить в высшем обществе, а как мы знаем, Пушкин не любил высший свет обеих столиц. С друзьями, однокашниками, собутыльниками, сослуживцами, коллегами-литераторами Пушкин конечно же общался по-русски, поскольку именно русский был его первый язык и основной язык, на русском же Пушкин вёл свой "Дневник".
                                       
8. Именно Пушкин ввел в русский язык французское/латинское слово "папа"
Слово "папа" - в значении "отец", а не в значении "римский первосвященник" - в русской литературе фиксируется с начала XIX в, задолго до первых литературных опытов Пушкина, и это можно было легко проверить за несколько минут с помощью Национального корпуса русского языка. Надо сказать, разбираемый ныне блоххер не первый раз пытается приписать Пушкину внедрение того или иного слова в русский, например, пытался он приписать Пушкину появление в русском фразы "приятного аппетита", за что и был бит мною канделябром по морде.
                                 
9. Французский язык Пушкин впитал с молоком матери
Надежда Осиповна своих детей грудью не кормила, как и многие дворянки в ту эпоху. Кормилицей Пушкина была крепостная крестьянка Ульяна Яковлева, первая няня будущего поэта.
                                         
10. В лицее у молодого Пушкина было 2 клички - "обезьяна" за африканское происхождение и внешность и "француз" за то, что говорил на французском лучше и свободнее, чем на русском
Середи лицеистов хватало детей, знавших французский язык лучше и полнее Пушкина - как мы помним, на вступительных экзаменах в Лицей знание Пушкиным французского языка было оценено как хорошее, а не отличное. В.В.Набоков объяснил почему лицеист Пушкин получил эти прозвища:
Ключ к разгадке истинного значения прозвища дается в следующем пояснении, которое было добавлено Пушкиным к своей подписи «Француз» 19 октября 1828 г. в Петербурге во время ежегодной встречи лицейских выпускников, «смесь обезьяны [sic] с тигром». Я обнаружил, что Вольтер в «Кандиде» (гл. 22) характеризует Францию как «ce pays où des singes agacent des tigres» (страну, где обезьяны дразнят тигров), а в письме к мадам Дюдеффан (21 ноября 1766 г.) использует ту же метафору, разделяя всех французов на передразнивающих обезьян и свирепых тигров. Адмирал Шишков (который несмотря на свою галлофобию очень хорошо знал французскую литературу), сообщая в своей прокламации народу об отступлении Наполеона из Москвы (начало октября 1812 г.), замечает, что даже сами французские писатели определяют природу этой нации как «слияние тигра с обезьяной». (с)
- т.е. сначала Пушкина прозвали "обезьяной", а "французом" его прозвали потому что по характеру он был помесью обезьяны с тигром.)))
                       
Тот же самый Набоков камня на камне не оставляет от мифа о франкофоне Пушкине: по утверждению Набокова, Пушкин знал французский далеко не идеально, допускал занятные ошибки - про своё поместье писал «mon village», тогда как правильно было бы сказать «mon bien», или «ma propriété», или «ma campagne»  - да и в целом французский язык Пушкина был довольно блёклый, несовеременный; дадим слово Владимиру Владимировичу:
Как и большинство русских, (Пушкин) не был силен в языках: даже его французский, освоенный в детском возрасте, был лишен индивидуальности и, судя по письмам поэта, на протяжении всей его жизни сводился к блестящему владению речевыми штампами XVIII в. (с)
На самом деле (Пушкин) из иностранных языков владел только французским, да и то в устарелом, привозном виде (до странности бледны и неправильны его переводы одиннадцати русских песен, из собрания Новикова, сделанные для Loewe de Weimars, летом 1836 г.). (с)
                       
                                         
Почему же украинцам так важен миф о Пушкине-франкофоне, вынужденном общаться на неродном ему русском? А потому что они живут на Украине: в стране, где русскоязычные пытаются выдавать себя за украиноязычных не будучи таковыми - самый яркий пример тому Пётр Порошенко; встране, где пламенные борцы за мову её фактически не знают; в стране, где авторы пишут статьи на русском, через гугл-транслейт переводят их на украинский, а читатели статей в свою очередь через гугл-транслейт переводят тексты обратно с украинского на русский язык, и эту шизофрению все уже воспринимают как норму, как необходимость; в стране где только несколько человек способны без ошибок сдать экзамен на знание украинского, якобы родного. Живя в собственной языковой шизофрении украм конечно же хочется экстраполировать оную в Россию - приписать русским свои проблемы, недостатки, свои комплексы, своё несоответсвие между представлениями о себе и действительностью.
Tags: знаете ли вы шо, русская правда
Subscribe
promo peremogi march 16, 2017 23:21 19
Buy for 400 tokens
Сейчас, когда адекватно-умеренным украинцам припекло дупу, они начинают голосить, и у кого-то могут возникнуть сомнения на тему "Украинцы прозревают", "Украинцы задумались", и тому подобное. Считая подобные заблуждения вредными и опасными, привожу старый, но ничуть не…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 146 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Bestnailgun3d

July 20 2020, 22:09:42 UTC 3 months ago

  • New comment
Короче мы сперва украли французский, но что-то не зашёл, да и целиком своровать не удалось, французы продолжали его использовать и не стали выдумывать новый, поэтому пришлось своровать русский язык у украинцев )
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →