В посте Алексея Петрова в ФБ (тема Снова плёнки Деркача) чоловик в комментариях написал на мове: "Не отождествляйте общественность с фейсбуком". На украинском это выглядело вот так:

Перевод: Общественности было по... на Труб (плёнки Романа Трубы) и остальное. Не отождествляйте общественность с ФБ.
Чтобы убедиться, что я правильно поняла слово "утотожнюйте", я скопировала текст в гугль-переводчик. Слова "утотожнюйте" переводчик не знал. Тогда я проверила, а как будет по-украински "отождествлять". Оказалось, "ототожнювати". Т.о.
отождествляй = ототожнюй
не отождествляйте = не ототожнюйте
отождествляя = ототожнюючи
тождественные = тотожні
Ну, и рискну образовать мою любимую украинскую форму простого будущего времени:
будем отождествлять = ототожнюватимемо
будут отождествлять = ототожнюватимуть
Пока щирые свидомые украинцы не очень хорошо выучили свою новодельную мову, поэтому путаются в приставках и других морфемах. Ярослав Жаренов (мы же верим, что он с рождения украиноязычен, да?) перепутал и написал "не утотожнюйте" вместо "не ототожнюйте".
Community Info