jerry_1983 (jerry_1983) wrote in peremogi,
jerry_1983
jerry_1983
peremogi

Мовное извращенство



Просто интересный пример того, как одна грамматическая описка может стать правилом просто методом испорченного телефона
Советский путешественник, географ и популяризатор науки Владимир Афанасьевич Обручев в свое время обратил внимание на то, что в географических картах Памира, Гималаев и Тянь-Шаня нанесены названия вершин, которые в переводе с местных наречий означает то ктшалт «А черт его знает, как называется эта гора ». При этом европейские первопроходцы и местные аборигены не кривили душой: одни действительно искренне спрашивали, как называется эта гора, вторые так же искренне отвечали на вопросы в пределах своей компетенции. Нечто похожее происходит с самым святым для нас именем - именем великого вождя и полководца товарища Ким Ир Сена. Странный случай, который произошел с ним, перечеркивает всю слепую веру в непогрешимость Википедии и демонстрирует, до чего доводит упадничество перед суровыми волонтерами ее украинской редакции.

Итак имя корейского полководца товарища Ким Ир Сена прописалось в украинском правописании уже после создания Трудовой партии Кореи, но еще до создания Корейской Народно-Демократической Республики - в выпуске правописания 1946 имя Ким Ир Сена подавалось, как образец для написания корейских собственных имен, и таким образом почти 70 лет путешествовало по правописанию в правописание. Правописания менялись и редактировались, но кимирсенивське имя радовало трудящееся глаз в каждом из них.

Заметим, что в то время украинские языковеды при транскрибирования корейских имен пользовались системой Холодович, согласно которой священное имя правильно было писать именно Ким Ир Сен. Сейчас они пользуются приближенной к англоязычных стандартов системой системой Концевича, по которой его трет транскрибировать как Ким Иль Сон (Kim Il Sung), но стали варианты имен продолжают употребляться без изменений. Принаймны я пока не слышал, чтобы Виктора Цоя называли «Виктором Чхве», как то положено по современным правилам. Никаких других вариантов написания бессмертного президента Ким Ир Сена в настоящее время в нашем языке не существовало - до утверждения 22 мая 2019 Кабинетом министров Украины нового правописания в новой редакции, разработанной Украинской национальной комиссией по вопросам правописания, где имя уже транскрибувалося в «ИР» - формулу, в корейском языке в принципе невозможной.

Объяснение этому феномену может быть одно: национальная комиссия по правописанию брала за основу русскоязычное написание бессмертного имени «Кем Ир Сен» - и копипастила его новой редакции, интуитивно где заменяя «и» на «и», а где-то - и не нанося себе лишнего хлопот.

Несомненно, стране сейчас тяжело, и каждый выживает, как может. Например, Институт украинского языка - выбивая финансирование на разработку новой редакции правописания, которая гарантированно будет хуже предыдущей - потому что главное в данном случае перевод денег из бюджетных в частные, а издание правописания является сопутствующим производством, вроде цеха по производству мясорубок на бронетанковом заводе . Качество конечного продукта (не говоря о его целесообразности), никого особо не смущает, поэтому и имеем правописание, где перед написанием префикса «пре-» мы каждый раз имеем заглядуваты к академического словаря украинского языка (если слово есть в словаре, то пишем с префиксом вместе, якщзо Нет - через дефис).

По такому же принципу действует схема воровства государственных денег в крупных размерах под названием «поддержка отечественного кинематографа», кстати. И то, что хоть кризис немного прикрыла эту лавочку, можно рассматривать как удар по коррупции.

То, что новое украинское правописание писался на коленке, мы догадывались и так, но то, что его седые создатели с серьезными научными званиями писали его методом студенческого реферата (копипастячы в новое украинское правописание гугль-переводы с старого русского правописания), это же открытие. Однако если бы только на этом казусе все и закончилось ... Если бы ...

С нового украинского правописания (переведенного из старого русского правописания) «Ким ИР Сен» поступил парадигматический скачок в украинской Википедии, где эта форма успешно и закрепилась. Причем какой-то бот активно позаминював имя вождя уже по очень многим страницах свободной энциклопедии, повидалявшы форму «Ким Ир Сена» так надежно, как при Сталине удаляли из фотографий врагов народа.

Стоит отметить, что наследник вождя, наш любимый вождь Ким Чен Ир в Википедии записан же «Иром», притом в корейском оригинале обоих именах приняты одно и то же слово, означающее «солнце». Не говоря о том, что данная форма закрепилась в украинской классике. «Будьте прокляты Трумэн - будьте благословенны Ким Ир Сене», - писал в частности Остап Вишня.

Однако с страницы нового правописания имя-гибрид «Ир Сен» продолжает прокладывать себе путь в украинском языке. В частности, такая формула прописалась в переводе книги Витольда Шабловского «Молочный поросенок для Фиделя Кастро и другие прихоти диктаторов», или в словаре-справочнике «Политическая лексика»:

Я не буду сильно осуждать их авторов и авторкиць. Здесь с одними феминитивамы бы разобраться, и определит, как правильно пишется «кнов ворон», после этого уже трудно удивляться котором


Ахтунг! Мова!
Tags: аберрация сознания, мовоперемога, наукова перемога
Subscribe
promo peremogi 21:53, Вторник 197
Buy for 400 tokens
Помните, первым премьером у Зеленского был такой Гончарук? Хороший человек, только немножко дурачок, немножко не от мира сего. Шубу из искусственного меха носил, по своему кабинету на самокате катался, на концерты фашистских групп ходил и зиги кидал. Кажется, даже гей. А может, и нет. Просто с…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments