UA: Общественное вещаниенаUA: Крымсинхронно переводит дебаты кандидатов в президенты на крымскотатарский. Шквал критики от своих, потому что куча грамматических и стилистических ошибок. Оправдываюсь - ни одного спецкурса или мастер класса по синхронному переводу не было в додепортацийному Крыму, в депортации в Ташкенте, в украинском Симферополе, в оккупированном Симферополе и в двух университетах Киева, сейчас преподают крымскотатарский. (Это все придумал Черчилльв 18-м году), точнее гениальная Татьяна Кисельчук два месяца назад. Самое, когда мама из Симферополя говорит: "tercimeñiz añlaşılmay, yapmañız" (ваш перевод не понятен, не делайте). И в тот момент вопишь, потому близким людям надо объяснять, почему важно синхронно переводить. Что хорошая крымскотатарский театральных актеров и постсоветских телеведущих как музейный экспонат не спасает язык. Что в дебатной неправильной, искажение скоростью и дилетантство переводчиков крымскотатарской больше искренности и жизни. Она точная и правдивая. Но дальше еще хуже. Потому что этим языковым кибер-панком можно отвлечь пуристов. И идешь на уступки. За несколько часов до эфира меняешь одного из переводчиков на лучшего. Отказываешь тому, кто первым откликнулся на призыв, был драйвером в начале и отдаешь предпочтение тому, кто ушел от тебя большие деньги, но имеет талант синхрониста, богатую лексику и лучшее ощущение синтаксиса.
Это была минута публичного нытья. Награфоманил и все как рукой сняло, а переводить легче всего Роман Безсмертний. Ясные мысли, ясные формулировки.
Community Info