И как-то немного офигеваешь, когда натыкаешься на такой вот пассаж:

Первая мысль про то, что тире/дефис пропустили. Логично. А потом думаешь, а чего это они про старушку-то?
— Какие оскорбления наносятся государю императору спьяна? — переспросил Швейк.— Всякие. Напейтесь, велите сыграть вам австрийский гимн, и сами увидите, сколько наговорите.
Столько насочините о государе императоре, что, если бы лишь половина была правда, хватило бы ему позору на всю жизнь. А он, старик, по правде сказать, этого не заслужил.
У нее, может, на совести много чего есть (тоже Швейк), но как-то некультурно. Ладно, лезешь в переводчик, и натыкаешься на слово "тлумачення".

Тлумачное тлумачення. Сепуление сепулькарием. Все, пиздец, больше ничего не хочется.
Эх, мова-мова...
Community Info