Вячеслав К (Stragnik) wrote in peremogi,
Вячеслав К
Stragnik
peremogi

Category:

Наследники Кобзаря. Порадуемся за победителей

Сегодня, 9 ноября, в День украинского языка и письменности объявили победителей первого поэтического турнира имени Нестора Летописца, который состоялся 5 ноября в Музее книги и книгопечатания Украины. Об этом сообщает пресс-служба музея.

Победу в поэтическом конкурсе получили Юлия Стаховская (1 место), Тарас Малкович (2 место) и Павел Коробчук (3 место).

В турнире приняли участие 15 молодых поэтов, рекомендованных различными творческими объединениями и издательствами. Это - Анна Малигон, Дмитрий Лазуткин, Павел Коробчук, Элла Евтушенко, Юлия Стаховская, Остап Микитюк, Светлана Дидух-Романенко, Заза Пауалишвили, Тарас Малкович, Богдан-Олег Горобчук, Екатерина Девдера, Вано Крюгер, Вик Коврей, Янина Дияк, Лесик Панасюк.

Призом за первое место в поэтическом соревновании является памятная статуэтка с изображением Нестора Летописца, денежная премия и почетный диплом. Лауреаты второй и третьей премии тоже получат денежные вознаграждения и дипломы.

Поэтический турнир имени Нестора Летописца основан Министерством культуры совместно с издательством "Смолоскип" и приурочен ко Дню украинской письменности и языка, который отмечается 9 ноября - в день памяти Преподобного Нестора Летописца.
[Нетленка,мова стен не побоюсь этих слов ,перевод на человеческий каким то отважным мужиком Бельским]Юлия Стаховская: "Кит дорог"

о великий кит дорог
три дня и три ночи мы не покидали
метро твоего тела
синица реки натягивает вены
тинь!
грех – это скольжение по поверхности
самих себя
писать светом как мелом
по зелёным доскам твоих глаз
цинь!
комната как изгиб твоего колена
мягкий и сухой
и мы спрячемся в ките
в его голове
как в чулане
и будем читать из рук
как изголодавшиеся псы
которые блаженно косят молочные поля белков
и любовно туманятся
к великой собачьей матери
где-то там на углу улицы
возле изгиба твоего колена

(Перевод с украинского – Станислав Бельский)http://www.poetryclub.com.ua/getpoems.php?id=7959&pg=12
Анна Малигон
Об улитках и жуках. Стихотворения. Пер. с украинского Станислава Бельского

* * *

Я давно хотела спросить: как тебе там, с той стороны войны?
Кажется, там настолько тепло, что снег превращается в молоко,
а мальчик со скрипкой стоит целый год в футболке,
и голуби, подымаясь над ратушей,
зависают между снегом и музыкой,
словно растерянные пули – между душой и телом.

Но сейчас не буду писать о нас.
Напишу о городах, откуда в длинных тяжёлых конвертах
вместо писем приходят дети,
где испуганное солнце, как замороженная мандаринка,
выкатывается раз в неделю,
и сквозь дым виден дым,
и сквозь смерть прорастает смерть.

Разорви свою грудь, покажи свой внутренний ад –
покажи, что такое быть одиночкой,
как это – такая пустота, что не о кого даже пораниться.
Научи меня языку стен –
а я покажу тебе города –
и тобою придуманный мальчик продаст свою скрипку,
чтобы купить пальто.

Я давно хотела спросить: за что? И когда это кончится?
Столько времени минуло, а я всё нахожу
зажигалки в карманах – ещё с лета...
Куда же деть весь этот огонь?
Больше огня, чем тепла.
Больше стен, чем дверей.

Ты научишь меня языку стен?
Мове стен ?
Tags: мовоперемога
Subscribe
promo peremogi 00:01, yesterday 174
Buy for 400 tokens
С юбилеем, коллеги, сообщники, читатели и друзья! Из этих десяти лет семь прошло в самом активном режиме (более 180.000 постов и почти 5.000.000 комментариев). И вообще, сообщества в интернете так долго живут очень редко. Но нам это удалось :) Нас любят и ненавидят, с нами соглашаются и…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments